i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 390
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 390 (TX 20.03.2017, TRde 20.03.2017)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49'
§50' (Kol.)
§51'
§52'
§53'
§ 5
14
--
EGIR
-anda=ma
UZU
NÍG.GIG
ḫappinit
zanuwanzi
14
A
1
Vs. I 11
EGIR
-an-da-ma
UZU
NÍG.GIG
ḫa-ap-pí-ni-it
za-nu-wa-an-zi
14
B
1
Vs. I 6'
[
EGIR
-an-da-m
]
a
UZU
NÍG.GIG
ḫa-a
[
p-
_ _ _ _ _ _ _ _
]
15
--
nu
1
NINDA.KUR
4
.RA
inanaš
D
UTU
-i
paršiya
15
A
1
Vs. I 11
nu
1
NINDA.KUR
4
.RA
Vs. I 12
i-na-na-aš
D
UTU
-i
pár-ši-ia
15
B
1
Vs. I 7'
[
…
i-n
]
a-
⌈
na
⌉
-aš
D
UTU
-
⌈
i
⌉
[
_ _ _
]
16
--
šerr
(
a
)
=ššan
UZU
NÍG.GIG
kuerzi
16
A
1
Vs. I 12
še-er-ra-aš-ša-an
UZU
NÍG.GIG
ku-er-zi
16
B
1
Vs. I 8'
[
…
]
x
x
x
[
…
]
17
--
n=at
ḫuišaš
šuppaš
šer
dāi
17
A
1
Vs. I 13
na-at
ḫu-i-ša-aš
šu-up-pa-aš
še-er
da-a-i
18
--
nu
IŠTU
DUG
KUKUB
PANI
DINGIR
-LIM
šipanti
18
A
1
Vs. I 13
nu
IŠ-TU
DUG
KU-KU-UB
Vs. I 14
PA-NI
DINGIR
-LIM
ši-pa-an-ti
19
--
nu
kiššan
tēmi
19
A
1
Vs. I 14
nu
ki-iš-ša-an
te-e-mi
¬¬¬
§ 5
14
--
Danach aber kocht man die Leber mit offener Flamme.
15
--
Er/Sie bricht ein dickes Brot für den Sonnengott der Krankheit
16
--
(und) schneidet die Leber darauf.
17
--
Er/Sie stellt (all)es auf das rohe Fleisch
3
18
--
(und) libiert mit einem
KUKUB
-Gefäß vor der Gottheit.
19
--
Ich spreche folgendermaßen:
3
Im Text Plural.
Editio ultima:
Textus
20.03.2017;
Traductionis
20.03.2017